My translations of some jokes someone* sent to me:
A poor employee goes to the office of his Catalan boss and says to him:
- Excuse me, manager sir, but it’s been six months since I’ve been paid …
- You’re excused, Garcia.
Un pobre empleado se acerca a la oficina de su jefe catalán y le dice:
- Disculpe, señor gerente, pero hace seis meses que no cobro ...
- Está disculpado, García.
A Catalan who is tearing off the wallpaper of house is paid a visit by a friend:
- What, are you redecorating the house?
- No, I’m moving.
Un catalán que esta arrancando el papel pintado de su casa es visitado por un amigo:
- ¿Qué, redecorando la casa?
- No, de mudanza.
A Catalan on his deathbed whispers:
- Montse, Montserrat … Where are you, dear wife?
- Here I am, my husband … next to you.
- And my son Josep … where is he?
- Here I am, father … next to you.
- And my daughter Mercè ... where is she?
- Here I am, father … next to you.
- And my son Jaume … where is he?
- Here I am, father … next to you.
- Well then … why the fuck** is the light in the kitchen on?
Un catalán en su lecho de muerte susurra:
- Montse, Montserrat... ¿Dónde estás, esposa querida?
- Aquí estoy, esposo mío..., a tu lado.
- Y mi hijo Josep..., ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre..., a su lado.
- Y mi hija Mercè..., ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre..., a su lado.
- Y mi hijo Jaume..., ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre..., a su lado.
- Y entonces... ¿Qué coño hace la luz de la cocina encendida?
_
* Before the angry emails start, it should be noted this was a Catalan someone
** I translated “qué coño” as “why the fuck”, but coño literally means cunt, and it’s used in everyday conversations, like “¡Que coñazo de dia!” which would translate to “What a fucking day!”. By adding the “zo” to the end of the word you are literally saying “very large cunt”, or “very big cunt”. “A very big cunt of a day” just sounds silly in English, so that’s probably why we would say “What a fucking day”, simply because it is more practical.
Palabrotas, or cuss words, are used on the radio and television in Spain all the time. Initially I was surprised, coming from the land of The Seven Dirty Words. I would translate everything literally, but soon I realized words like coño are merely expressions used to spice mundane sentences, like we do with fuck, only the Spanish don’t get hung up on the literal meaning of the word, like we do in the States sometimes.
This is something else I overheard recently: “¡¡¡El coño de tu madre!!! !Vete a chuparla al monte!” This actually means “Leave me alone and go do something else”, and not something about so ans so's mother's cunt and the sucking off of a mountain villager.
Basically, if you are a literal-minded person you will go mad if you live in Spain.